當代泉州音字彙

二◯◯四年六月一日版 黃晉波編

   首頁 凡例 注音說明 部首索引 補遺 音頻 參考文獻 留言簿

留言簿(因技術問題,暫時無法使用,敬請原諒)

點擊此處留言
54
June 19, 2006 - 05:00 AM
ongtk

  不是,请下载期刊网或者万方里硕士;论文永春话语气词
汝昨日些(siann22)有去?你有去吗?
会不会只是永春话?
Delete entry # 1
53
June 19, 2006 - 03:01 AM
jinbo

  >泉州市有没有用 siann 疑问副词?

有,請參見本字彙「啥」條。
Delete entry # 2
52
June 19, 2006 - 02:53 AM
ongtk

  泉州市有没有用 siann 疑问副词?
Delete entry # 3
51
June 18, 2006 - 09:52 PM
jinbo

  >你是说 24,55 ?

三個字分別讀成 24,24,55.


>电视剧的视(阳去〕该变成55还是22。

市區多讀成 55. 請參見注音說明(丁).
Delete entry # 4
50
June 18, 2006 - 09:20 PM
ongtk

  电视剧的视(阳去〕该变成55还是22。
Delete entry # 5
49
June 18, 2006 - 09:13 PM
ongtk

  你是说 24,55 ?
Delete entry # 6
48
June 18, 2006 - 08:20 AM
jinbo

  >请问泉州 死了了 的变调是什么?

前兩字變調,尾字讀原調(假定兩個「了」都讀liao).


>蓝字作为姓时应读 na 相当于普通话的(拿)

此音現已收入.


>遇应还有读作 du8 还是另外有别的字

有例詞嗎?
Delete entry # 7
47
June 16, 2006 - 07:07 PM
洪峰

  遇应还有读作 du8 还是另外有别的字
Delete entry # 8
46
June 16, 2006 - 06:57 PM
Ang Xioong Giammg

  蓝字作为姓时应读 na 相当于普通话的(拿)
Delete entry # 9
45
June 10, 2006 - 07:34 AM
ongtk

  请问泉州 死了了 的变调是什么?
Delete entry # 10
[Top] Page # 1  2  3  4  5  6  [Bottom]


PHP Guestbook Info


This Web site is encoded in Unicode.